Nó no Português
A querida leitora Márcia Aguiar corrigiu um erro horrendo de português num dos meus mal traçados posts. Eu havia escrito "dispensa" quando o certo deveria ter sido "despensa". E o pior é que eu estava crente que estava tudo certinho, muito ruim, eu sei.
Mas uma coisa que eu acho muito engraçada é como ando errando algumas grafias em português. Geralmente eu percebo o erro assim que digito a palavra na tela, então apago e escrevo de novo. Mas se eu fosse publicar aqui todas as palavras que eu erro na primeira vez que digito, iria causar um infarto fulminante e depressivo no pobre Professor Pasquale, que foi meu professor Gramática e Língua Portuguesa.
Apesar de pensar com meus botões o tempo todo em português (meus botões não são poliglotas afinal), apesar de ler muitos blogs e sites de notícias em português todos os dias, apesar de escrever e-mails e posts para o blog todos em português, agora faço erros que jamais cometeria há dois anos.
Sempre fui redatora publicitária, então sempre tive que tomar muito cuidado com a grafia e a gramática de cada frase para não ter encarar um fotolito estragado, ou pior ainda, uma tiragem inteira destruída. Escrever corretamente era mais que minha obrigação, mas eu o fazia porque sempre foi meu prazer respeitar esta língua tão bonita que é o português.
Outro dia eu estava escrevendo algo e de repente reparei que havia escrito "eu fasso" (sic). Que horror! De alguma forma, viver aqui e falar uma outra língua está dando um nó no meu português. Já desconfiava e agora ando suspeitando mais ainda. Talvez porque o som e a grafia em inglês me faz usar "dois s (ss)" ao invés da "cedilha (ç)" ou talvez porque a mesma palavra em inglês é escrita de forma diferente ou, enfim, talvez porque meu célebro realmente virou polianalfa, analfabeto em várias línguas.
Ó skies! :O

Marcia said:
Bom saber que não sou a única, hehe. Beijos a todos!
Giorgia said:
Então, amiga, vou aproveitar pra corrigir mais uma coisinha. Posso? Quase todo mundo comete esse erro: "há dois anos atrás" O correto é "há dois anos" ou "dois anos atrás".
Beijão!
Saudades!
Mary said:
Hohohohoh, vossê naum istà sossinha...hehehehehe
Sérgio said:
Não se preocupe, querida Marcinha, os erros acontecem até com a gente que vive e trabalha por aqui. Uma derrada ou outra é normal demais, considerando que você vive vinte quatro horas uma outra língua.
Tereza (Bruxelas) said:
Acabo de ver um erro medonho nisso aí que escrevi, mas foi porque não reli :)
Tereza (Bruxelas) said:
Isso acontece comigo também, o pior é que acontece até mesmo quando eu falo. Quando chego no Brasil o pessoal fica admirado e dizem até que tenho outro sotaque. O que é pior é que eu estou estudando holandês e já cheguei numa aula de inglês misturando essas duas línguas. Arre égua, acho que o fenômeno tem explicação mas não tem solução :) Sei que, apesar de 15 anos mergulhada no francês, o português fica sendo minha língua materna. Mas tem dia que eu misturo tudo. Depende do cansaço.
Leticia said:
eh ne marcia? eu era assim, nao errava uma palavra e era otima e portugues.Todo mundo fica sacanaendo mas eh verdade! o portugues sofre! eu falo portugues uma ves por semana qdo falo com minha mae/irmao /amigos no Rio, e qdo escrevo no Blog.De Resto, qdo meu pai vem aqui a gente fala ingles por causa do Alan.....o portugues vai pras cucuias!
Lu said:
Marcinha sua belezinha, sabe que minha amiga americana e linguista, Carol, tem uma excelente explicaçao para isso. Eu só nao me lembra qual é! ah, ah, ah, ah, ah... vou almoçar com ela amanhana e perguntarei sem falta, ok?
Ah, to sem seu email. Aliás sem email de ninguém já que minha máquina tá "voando" para o Brasil desde a semana passada. Por isso, mando um link que pode te interessar por aqui messs. Se puder, me responda por email para eu poder guardar no notebook. bjs
http://boasaude.uol.com.br/tools/ovcal.cfm
Bia Badaud said:
acho que esse fenômeno acomete todos os que páram de ler regularmente na própria língua.
e ler romances, contos, etc. ( bem escritos, claro ) que texto técnico também não serve.
bom, digo isso pela minha experiência.
ter parado de ler regularmente, pra só ficar estudando, tem feito as dúvidas com grafias de palavras irem aumentando assustadoramente.
e olha que eu nunca fui redatora, etc, mas sempre me defendi direitinho.
claro que estando fora do país isto se agrava, mas não apenas... o bom é que dá pra reverter, basta voltar a cultivar o hábito da ( boa ) leitura. eu acho, pelo menos.
: )
Inês said:
Esse "fenômeno" acontece com todos nós que ficamos por muito tempo fora, e acabamos perdendo o contato direto com a língua. Acho que dependendo da língua que estamos usando os erros sao diferentes (eu virava frases o tempo inteiro, colocando o verbo no final, como em alemao....). Mas com o tempo isso passa, a gente vai percebendo os erros e os "nós no céreblo" somem. Mas sabe o que me dói mais? A perda de vocabulário, a pobreza de linguagem que a gente acaba adquirindo (além de vícios de linguagem específicos do grupo de brasucas que a gente frequenta). Depois de 12 anos fora sinto muita falta de conseguir me expressar como antes, espero poder fazê-lo depois de retornar ao Brasil...
kaline Milloud said:
ah, Marcia que alívio ler seu post. Acabo de criar meu singelo blog e depois de publicar meu primeiro post vi que engoli letras e vírgulas. Percebi também que a cada palavra que escrevia mil dúvidas vinham a minha cabeca. Acho que naum falar a nossa língua constantemente cria um certo bloqueio. Atualmente naum falo muito em português e escrever é mais raro ainda,entaum muitas vezes na hora de escrever me pego traduzindo expressoes para o português, o que nem sempre dar certo:-)
Luciana Bordallo Misura said:
Ai nem fala, tenho medo disso! Nao quero desaprender portugues nao, deve ter algum jeito de nao afetar a nossa lingua-patria...tem algum linguista por ai?
Beijos
Lu